古代長篇鉅作《紅樓夢》,大馬首度以話劇形式呈現,星音符劇團將根據史實與原著改編。為您演繹一場刻骨銘心、至真至愛、蕩氣迴腸的愛情故事。
此次,星音符劇團力邀鍾潔希演出話劇女主角——出淤泥而不染的林黛玉。鍾潔希曾演出《七步詩》、《月光》、《音樂盒》、《別說愛錯》、《沒有淚的天空》、《微光》話劇等等…精湛的演技受到媒體與觀眾的肯定,演出的話劇更是場場爆滿,大受觀眾的歡迎與認可。
“The Dream of Red Mansions,” an early, lengthy masterpiece, is performed in Malaysia for the first time in drama form. With the play based on the original historical novel of the same name, Symphony Theatre is bound to portray for you an unforgettable, passionate, and heart-rending love story.
This time, Symphony Theatre invited Jessie Chung to take the stage as lead actress, portraying the pure and unadulterated Lin Daiyu. Jessie Chung has performed in stage plays including “The Quatrain of Seven Steps,” “Moonlight,” “Music Box,” “Meant to Be,” “Tearless Sky,” “Afterglow” and more. Her superb acting skills caught the attention of the media and audience alike. She is known for her sold-out performances that are popular with and praised by theatregoers.
男主角為全球萬里挑一,猶如賈寶玉再現的——林霆堅。 《別說愛錯》話劇、《微光》話劇領銜主演——美籍導演浪漫王子李安田,與<音樂盒>話劇、《別說愛錯》話劇領銜主演——魅力型男馬傑飛也會重磅加盟!李安田自小在美國和台灣兩地成長,屬於性格派演員,並且曾在美國受過名師指導拍攝及導演。馬傑飛曾經參與多部話劇與電影、短片和MV的男主角,深受大眾喜愛。馬傑飛、李安田、林霆堅都是在大學主修戲劇及音樂表演系。
這次《紅樓夢》舞台劇集聚了多位資深演員,劇組為尋找最適合的男主角人選,發動了全球《尋找賈寶玉》的活動。星音符劇團特邀美國音樂人李安生量身打造動人心弦的主題曲《心念》和插曲《黑夜將殘的爐光》。
The lead actor, Terry Lim, was chosen out of a ton of applicants from around the world. Joining the ranks are lead actor of “Meant to Be,” the romantic, American director Paul Lee and lead actor of “Music Box,” the charismatic heartthrob Jeffrey Beh! Paul Lee, who was raised between the U.S. and Taiwan grew to be a character actor and has learned the craft of cinematography and directing under a few renowned in instructors in the U.S. As for Jeffrey Beh, he has also starred in several films, short films and music videos that are well-received. Jeffrey Beh, Paul Lee, and Terry Lim all majored in performing arts and music.
The cast of “The Dream of Red Mansions” is comprised of many experienced actors and actresses. To find the most suitable actor for the male lead, the team also went on a global search for Jia Baoyu. Symphony Theatre also invited American musician John Zoe Lee to compose the emotional theme song “Hearts Apart” and soundtrack song “A Dying Light in the Night” for the stage play.
中國古代四大名著之首《紅樓夢》話劇
“The Dream of Red Mansions,” a stage adaptation of the most celebrated classical Chinese novel!
💥必看10大重點💥
10 reasons why you must watch:
✨《紅樓夢》中國國粹之京劇
"Dream of Red Mansions" Chinese National Quintessence of Peking Opera.
✨《紅樓夢》根據史實和原著改編
“The Dream of Red Mansions” is based on the original historical novel.
✨知名藝人鍾潔希與多位資深演員同台,演員陣容多達26人
Well-known artist Jessie Chung takes the stage with 26 experienced actors.
✨男主角為全球萬里挑一的林霆堅,為尋找賈寶玉劇組發動了全球《尋找賈寶玉》的活動
Lead actor Terry Lim, a one-in-a-million actor who portrays Jia Baoyu, was chosen through a worldwide search for a Jia Baoyu lookalike.
✨最新3D科技絕美LED背景視覺影像
Stage backdrops created through the latest 3D technology for stunning, lifelike environments.
✨星音符特邀美籍音樂製作人為《紅樓夢》話劇操刀,由女主角鍾潔希演唱插曲《黑夜將殘的爐光》,並與男主角林霆堅深情對唱主題曲《心念》
Symphony Theatre invited an American composer to create the soundtrack for “The Dream of Red Mansions,” while lead actress Jessie Chung performed the soundtrack song “A Dying Light in the Dark” and the theme song, “Hearts Apart”—an emotional duet—with lead actor Terry Lim.
✨逼真的音效與專業背景音樂配搭
Accompanied by realistic sound effects and professional background music.
✨精緻的古風道具佈置
Stage design incorporates exquisite ancient Chinese elements and props.
✨精美雅緻大氣有誠意的古代服裝
Actors wear elegant, refined, majestic and authentic period costumes.
✨中國國粹之中華武術
Chinese quintessence of Chinese martial arts.
故事大綱
中國古代四大名著之首 《紅樓夢》描繪了人生百態, 是一部能夠體現中華民族文化與智慧的經典完美結合著作,帶觀眾走進《紅樓夢》的世界,體會《紅樓夢》的深刻內涵,享受紅樓作品的美學呈現,讓觀眾深刻體驗古典名著的藝術魅力。
《紅樓夢》話劇根據史實與原著改編,以榮國府為背景,情節以賈寶玉和林黛玉之間的故事貫穿全劇,演繹一場刻骨銘心、至真至愛、蕩氣迴腸的愛情故事。 《紅樓夢》話劇不只讓我們對人生有所感悟,更讓我們對生命的態度有更深的省思。
One of the Four Great Classical Novels, “The Dream of Red Mansions” depicts various aspects of life and is a comprehensive, literary work that embodies the culture and wisdom of the Chinese. It will transport the audience into the world of the original novel so they can feel its profound literary treasures, enjoy its aesthetical presentation, and experience intensely the artistic charms of this classical masterpiece.
“The Dream of Red Mansions” was adapted from true historical events and traces the bittersweet tragedy at the Rong Mansion between Jia Baoyu and Lin Daiyu, portraying their feelings for each other with an unforgettable, passionate, and heart-rending romance. The stage play “The Dream of Red Mansions” not only allows us to appreciate life from a different angle, but also helps us reflect and ponder deeper upon our outlook on life.
值得一提的是,許多人提到紅樓夢中的林黛玉,都會覺得她就是柔弱的化身。事實上,林黛玉是一個勇敢聰慧的女子,她比任何紅樓夢中的女子更加敢於挑戰世俗。
很多人也把林黛玉比喻為水芙蓉,只因這種植物有 “出淤泥而不染” 的讚譽。賈寶玉與林黛玉純真又刻骨銘心的愛情,更是紅樓最淒美動人的故事。透過根據史實與原著改編的《紅樓夢》話劇,想帶大家更深一層的認識出淤泥而不染的賈寶玉與林黛玉。
《紅樓夢》話劇——誰為情種?
眼空蓄淚淚空垂,暗灑閒拋卻為誰~
It is worth mentioning that many people believe for Lin Daiyu of “The Dream of Red Mansions” to be the epitome of frailty. That couldn’t be further from the truth. Lin Daiyu was a brave and intelligent woman who dared—more than any woman in “The Dream of Red Mansions”—to challenge the worldliness around her.
Many liken Lin Daiyu to a lotus, because the flower is known to grow out of the mud unsoiled. The pure and unforgettable love between Jia Baoyu and Lin Daiyu is the most poignant and moving story in “The Dream of Red Mansions”. Through “The Dream of Red Mansions” the stage play, we hope to give the audience a deeper understanding of the love between Jia Baoyu and Lin Daiyu, a faithful love that’s unaffected by worldliness, that keeps its purity even in a filthy generation.
“The Dream of Red Mansions,” calling all lovers…
“Vain are all these idle tears, tears shed secretly—for whom?”
觀眾觀後感
演員表